Leonard's U.S. Marshal Raylan Givens |
A few posts ago Pippa showed us her
inspiration for the settings of her works, including her novel, Keir.
When we think about setting, the first thing that pops to mind, of
course, is place, and a description
of what that place looks and feels like.
But what about how that place sounds?
How do the people who congregate in your setting talk? What kinds of things do they say, and how do
they say it? Most of us think of this as
part of character, and it is that, too, but a lot of what goes into making your
setting authentic, is making your characters speak in a way that is
authentically tied to your place.
When this works for an author, it is
wonderful, and often becomes a trademark.
Think of Elmore Leonard, 87-year-old author of works as diverse as 3:10 to Yuma, Get Shorty and, his latest
bestseller, Raylan, tied to the FX
television show JUSTIFIED, which is, in turn, based on an older Leonard short
story. Leonard has lived most of his
life in the Detroit, Michigan area, but his characters speak the vivid patois of whatever part of the country
they come from. (So much so that his
dialogue is sometimes hard to follow.)
They leap off the page, which is why so many of Leonard’s stories have
translated so well to the movie and television screens. We really believe his cowboys are cowboys,
his gangsters are gangsters, his hillbillies are hillbillies, because they talk
like they’re supposed to.
Note that I’m not saying his cowboys,
gangsters or hillbillies talk like we think
they’re supposed to. They’re not
stereotypes; they actually fit the clothes they’re wearing. Leonard is only a consultant on JUSTIFIED,
but the writers on the show take their role as his legacy seriously and the characters
show it. U.S. Marshal Raylan Givens may
come from Harlan, Kentucky, but he’s no dumb hick, and like many Southerners,
he has a way with his few words. The
other night, he told his pretty girlfriend he wouldn’t throw her out of bed for
eatin’ crackers. That’s an authentic
Appalachian way of saying she’s awful good lookin’. I’ll wager a majority of JUSTIFIED’s
non-Southern viewers were mystified. I
howled with delighted recognition.
Of course, when dialogue is misused or the
language doesn’t match the setting, it can be just as glaring as putting high
heels on a hiker or postulating a snowstorm in May in Georgia. I recently read a romantic suspense novel by
a bestselling author who will remain nameless.
The book was set in Richmond, near my home of Fredericksburg,
Virginia. And, although it was otherwise
a great story with some terrific characters, the language missteps gave away
the outsider status of the author, who is a native English-speaker, but not a speaker of American English or a Southerner.
For example, the author contracted “he had
not” to “he’d not”. Americans generally
say, “he hadn’t”. Someone was offered “a
coffee”, not “some coffee”, as we do here in Virginia. A guy described a dead woman as “petite”. Extremely
doubtful. “Tiny”, “just a little, bitty
thing”, “real small”—anything but “petite”, which doesn’t exist in any Virginia
man’s vocabulary, unless he speaks French, like my husband, or works in the
fashion industry.
Now in the old days, an editor would have
fixed these things. Editors don’t have time to do that in this day and
age. You have to comb your manuscript
for that kind of glaring disconnect between place and language. This writer didn’t do it, so I was left to
shake my head, taken completely out of the story when I should have been caught
up in the mystery of who is killing women in Richmond.
Granted, it isn’t easy to recognize when you’re
making this kind of a language error. To
the author, “he’d not” is normal and correct.
It sounds right, whereas “he hadn’t” sounds weird. But you have to learn to listen to what’s
around you. If Richmond is your setting,
then you have to learn to listen to how people talk in Richmond, not in your head, which may be set for your hometown,
your university, your family. Really not
easy if you can’t get to Richmond.
You can talk to natives, though. Some of the best fun I had was in college
where I had endless discussions with new friends from New York over the various
pronunciations of “Mary,” “marry” and “merry”.
(In the South, they’re all pronounced the same. Apparently you New Yorkers pronounce them all
differently. Amazing!) I have an ear for accents, dialect and those
quirky expressions that different cultural groups hold close to their
collective bosoms, and it has served me well in my work. I listen closely everywhere I go and
stockpile the voices in my head.
The need for authenticity is the reason why
we’re so often told to “write what you know”.
Imagination can take you only so far when it comes to things like
reproducing language and dialogue, or
describing the streets of London or the mountains of Colorado. Even if you think you can escape all this by
setting your story on another planet or on a starship in the depths of space,
the need for an authentic setting with real details still exists. Characters still need to come from somewhere. And even if you’re making that somewhere up
out of whole cloth, you’ll need to be consistent and thorough, so your readers
will believe it’s a place they can actually visit in the flesh.
Cheers, Donna
i'm not from the south and i'd say he'd. ummmm. does that make me a southern westerner or a western southener? joking, of course. nice article.
ReplyDeleteGood article. When I was writing Keir, my editor suggested I make Keir's speech more formal and remove contractions. I wasn't setting it in true medieval Earth, but making that small change made a big difference and I could hear him far better in my head. :)
ReplyDeleteGreat article, Donna.
ReplyDeleteResearching local speech patterns, inflections and phrases is a great way to give characters authentic dialogue. People from Albuquerque (Burquenos) have some distinct phrasing (which I've picked up in over 20 years of living here). There were a series of YouTube videos by a local comedian about our unique phrasing. It went viral. http://www.youtube.com/watch?v=IucBp1yrr7A
@Pippa It's funny I never noticed that Keir spoke without contractions. I dropped all contractions in my Draxian speech, too, because they learned proper English as a second language.
OMG, Laurie, that video was HIlarious! Especially part II. I think I may have heard a few of those things from you! :) The best examples, though, were "how did that land up (end up) there?" and "Are you gonna get down from (get out of)the car or what?" cuz most Burquenos would never even know they'd said anything weird!
ReplyDeleteExcellent post! I just linked it on my Facebook page. As a Michigander we have the same peculiarities. Like going "up north" for the summer. New Yorkers say standing "on line" like the internet, we say standing "in line". Oh and most of the nation labels drinks such as Pepsi, Coke and Sprite as Sodas, we call them "Pops". And there was the whole what is a storm/screen door incident I had with an editor of one of my stories.
ReplyDeleteClare, I was originally a Michigander who lived "up north," and sometimes went to the U.P. to visit some yoopers. The first time I said I wanted a pop when I moved to New Mexico, they though I was asking for a smack in the mouth. Here, they say I want a coke. Doesn't matter if it's a 7Up, Root Beer or Dr. Pepper, it's still a "coke."
ReplyDeleteEeeeeee. Not even. (Donna will know what that means.)
The things that people call Coca Cola or Pepsi in different parts of the country are endlessly fascinating. NM is like much of the South in calling all flavors and brands a "Coke". The old folks will also call it a "cold drink", emphasis on the first syllable, so that it sounds like COLDdrink. West Virginia (where I have family) is like Michigan in calling it "pop". Most everywhere else, it's "soda". I'd never heard "soda" until I went to college in Wisconsin!
ReplyDelete